Чеченский и ингушский языки относятся к нах*ской группе иберийско-кавказских языков. Спеифические особенности фонетической системы, структуры лексических единиц и морфологического строя нахских языков в той или иной мере полу*чили отражение в ингушских и чеченских собст*венных именах.
В состав собственных ингушских и чеченских имен входят главным образом: а) имена исконные; б) заимствованные из арабского и персидского языков; в) заимствованные из русского и через него из других языков. Есть имена, восходящие и к другим языкам (тюркским, монгольским, гру*зинскому и т. п.).
Подавляющее большинство собственных имен, приведенных в списке, заимствовано из арабского, персидского и тюркских языков. К ним относятся, например:
мужские имена: Ахьмад (Ахмат)1, Iалауддин (Алаудин), Ieлa (Али), Бексолтан (Бексолтан), Бауддин (Бауддин), Везирхан (Везирхан), Гийреха (Герихан), Джабраьил (Джабраил), Джамалди (Джамалдин), Дауд (Дауд), Джамболат (Джам*булат), Зойрбек (3аурбек), Зияудди (3ияудди), ИсмаьIил (Исмаил), ИбраьхIим (Ибрагим), Керам (Керим), Керимсолта (Керимсултан), Мохьмад (Магомед), Махьмуд (Махмут), Назарбек (Назарбек), Iумар (Омар), Паша (Паша), Рашед (Рашид), Рамзан (Рамазан), Сардал (Сардал), СаьIид (Саид), Тамерлан (Тамерлан), Iумар (Умар), Пайзулла (Файзул), Хаьжмурд (Хаджимурат), Хьамид (Ха*мид), ШахIаб (Шахаб), Эскирха (Эскирхан), Юнус
(Юнус), Якъуб (Якуб) и др.;
женские имена: Aманат (Аминат), Iайшат (Айшат), Зайнап (3айнап), Зелиха (3елиха), Лайла (Лайла); Малика (Малика), ПетIимат (Петимат), РебиIат (Ребиат), Султанат (Султанат), Хадишт (Хадижат) и др.
Нередко чеченские и ингушские имена являются этнонимами (названиями разных на родов); ГIе*берт (Геберт) 'кабардинец'; НогIий (Ногай) 'но*гаец'; Iаьрби (Арби) 'араб'; Японц (Японец) 'япо*нец' и др.
Раньше часто давали имена, восходящие к наз*ваниям животных и птиц: Мужские имена – Борз 'волк', Леча 'сокол', Куьра 'ястреб', женские имена - Човка 'галка', Кхокха 'голубь' и др.
В пашу эпоху наблюдается постепенное вытес*нение имен арабского и персидского происхождения именами, заимствованными из русского языка и через него из других языков. Чаще всего встре*чаются имена Иван, Жена (Женя), Лариса, Лиза, Луиза, Раиса, Роза, Руслан, Саша, Эльза и др.
Что же касается исконно чеченских и ингушских имен, то наиболее употребительными и специфич*ными из них являются такие мужские имена, как че*ченск. Ваха (Ваха) 'живи' (о мужчине), Дика(Дика) 'хороший', Леча (Леча) 'сокол', Оалхазур (Алхазур) 'птица', чеченск. БIаьргаш и ингушск. БIаргиш (Баргиш) 'глаза'. А среди женских - Дети (Дети) 'серебро', Деши (Деши) 'золото', ЖовхIар (Жовхар) 'жемчуг', Зезаг (Зезиг) 'цветок', Заза (3аза) 'цветение', Полла (Полла) 'бабочка', Яха (Яха) 'живи' (о женщине), Яхийта (Яхийта) 'позволь жить' (женщине) и др.
Структура собственного имени в чеченском и ингушском языках зависит чаще всего от его про*исхождения.
Исконные имена нередко имеют структуру опре*деленной глагольной формы. Так, Ваха – мужское имя, восходящее к форме повелительного накло*нения с префиксом мужского рода (класса) в-: в-аха 'живи' (мужчина); Яха - женское имя, обра*зованное от формы повелительного наклонения с префиксом женского рода (класса) й-: й-аха 'живи' (женщина); Яхийта- женское имя, восхо*дящее к понудительной форме повелительного на*клонения с префиксом женского рода (класса) й-: й-ахиmа 'позволь жить' (женщине) и т.д.
Некоторые исконные имена представляют собой формы так называемых независимых субстантиви*рованных имен прилагательных и причастий: ин*гушск. 3Iамигварг 'тот, кто маленький', т. е. 'ма*ленький', ДжогIирг 'тот, кто карий', т.е. 'карий' и т. д. (окончание -рг этих двух слов - показатель независимого прилагательного и причастия).
Имена людей образуются и от качественных прилагательных Дика (от слова дика 'хороший'); от названий птиц, благородных металлов и т. д.
Среди исконных личных имен почти не встречаются в официальных документах составные имена, а также имена в ласкательной, уменьшительной форме, которая обычно образуется при помощи аффикса -и: Юни (от Юнус), Ваши (от Ваша) и т. д. Весьма редки случаи, когда в официальных документах встречаются уменьшительные формы
личных имен: например, Юпа от Юсуп. Если такое имя встречается в документах, то это верное доказательство того, что оно принадлежит чеченцу.
Заимствованные из арабского и персидского языков имена часто бывают составными; Аьслбек (Асланбек), Бекмарза (Бекмурза). Элементы бек, солтан и т.п. могут быть присоединены к основ*ной части имени в начале или в конце. Личное имя может состоять также из сочетания этих элементов: Марзабек (Марзабек), Бекьхан (Бекхан) и т. д.
Характерно, что русские уменьшительно-ласкательные формы Саша, Женя употребляются как документальные имена. В то же время совершенно не встречаются их полные формы - Александра, Евгения.
Отчество и фамилия в живой речи конструируются двояко: по собственно чечено-ингушской формуле, а также по русскому образцу. По чечено-ингушской формуле имя отца ставится в родительном падеже: Хьамидан Ваха - дословно Ха*мида Ваха, т. е. Ваха Хамидович; при этом отчество предшествует имени. Такое отчество служит
одновременно и фамилией у чеченцев. Очень редко чеченцы в качестве фамилии используют название племени, рода, а также имя деда.
В официальных документах чеченцы и ингуши пользуются заимствованными из русского языка способами образования фамилии и отчества: Иб*рагимов Усман Ахмедович, Ахматова Марьям Магометовна и т. д. Как видно из этих примеров, заимствуются и аффиксы, образующие отчества и фамилии для мужчин и женщин.
Однако построенные по русскому образцу фа*милии не употребляются в собирательном значе*нии, т. е. в значении 'Ивановы', 'Ибрагимовы' и т. д. В этой функции употребляются: а) собствен*ное имя с окончанием ггIар, имеющим со6иратеJIЬ*ное значение (Iycмaн-гIар 'Усмановы', т. е. семья Усмана, его родственники или же все те, кто с ним находится); 6) к мужской фамилии добавляют окончание гIар: ИвановгIар 'Ивановы', Ибраги*мовгIар 'Ибрагимовы' и т. д.
В чеченских и ингушских собственных именах редко встречаются так называемые "кавказские" звуки - смычно-гортанные nI, mI, цI, чI: чеченск. и ингушск. БатIал (Батал), ингушск. ЧIана (Чана). Из других звуков, отсутствующих в рус*ском языке, в личных именах употребляются: со*гласные фонемы, передаваемые через буквенные сочетания: къ (Якъуб), I (Iалвu), ГI (ГIайрбек), хь (Хьамид); гласные фонемы, обозначаемые через аь (Аьсинат), оь (Лоьма) и некоторые другие.
Подавляющее большинство фонетических вари*антов, обнаруживаемых в собственных именах, относится к именам, заимствованным из арабского, персидского и из тюркских языков: Iабдулмуслим и Iабдулмуслем, Iабдулкерим и Iабдулкерим, Бек*солта и Бексолтан Бекмарза, Бекмирза и Бек*мурза, Iела и Iали, ГIайрбек и ГIайрабек.
Подобные фонетические расхождения не обнару*живаются в собственных именах исконного про*исхождения, а также в заимствованных из рус*ского языка.
Некоторые из указанных выше фонетических особенностей личных имен связаны с диалектными различиями. Так, в речи надтеречных чеченцев встречается имя Мовлад, а чеченцы - носители ачхой-мартановского говора - говорят Мавлид. Соответственно пишутся эти имена и в официаль*ных документах.
В одних говорах конечные звонкие согласные оглушаются, а в других - нет. Этим обусловлено употребление следующих вариантов собственных имен: Ахьмат - Ахьмад, Махьмут - Махьмуд.
Есть говоры, в которых лабиализованный глас*ный предшествующего слога влияет на лабиализацию гласного в составе последующего слога, но есть говоры, в которых нет этого явления. В ре*зультате имеем: Юсуп-Юсап, Юнус-Юнас и т. д.
В чеченском и ингушском языках ударение обычно падает на первый слог (гласный) корня. Поэтому ударными могут быть и краткие и долгие гласные. В связи с этим часто возникают ошибки и недоразумения при употреблении чеченских и ингушских имен в русском языке. Так, например, есть два имени, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному: Ахьмад - Ахмат и Ахьмад - Ахмат. В чеченском эти имена произносят*ся с у дарением на первом слоге. Различаются же они по долготе и краткости второго гласного. В первом имени второй слог произносится долго, поэтому в русском языке он является ударным. Во втором имени оба гласных краткие, но удар*ным в русском языке должен быть первый слог, тем не менее в русском языке ударение переносят
на второй слог. В результате не различают этих имен и в живой русской речи. В таких случаях следовало бы обозначать ударение.
Следует отметить некоторые особенности напи*сания, отличающие чеченские собственные имена от ингушских.
В ингушском языке чаще, чем в чеченском, встречается звук аь- гласный переднего ряда (соответствует немецкому краткому а в одних слу*чаях и долгому а - в других). Женские имена, которые в ингушском языке употребляются со звуком аь, в чеченском часто произносят и пишут с а: ср. Ази, Асинат в чеченском и Аьзи, Аьсuинат в ингушском.
Ингушские собственные имена отличаются от чеченских еще и тем, что в первых чаще встреча*ются звуки чI, цI. Собственно чеченские и ингуш*ские имена отличаются от иноязычных графиче*ски (по написанию) главным образом наличием буквосочетаний аь и оь, обозначающих соответ*ствующие гласные звуки переднего ряда.